Traduction en ligne: une sélection de ressources en ligne gratuites [MAJ]

Traduction en ligne: une sélection de ressources en ligne gratuites [MAJ]

Vous êtes-vous déjà amusé à traduire des textes dans une autre langue avec des outils de traduction automatiques? Certaines fois, le résultat est très approximatif, mais c’est le seul moyen qu’on dispose sur internet pour traduire du texte gratuitement. Si le résultat n’est pas au rendez-vous, vous serez, avec une traduction automatique, en mesure de percevoir le sens général d’une information.



Traduire en ligne a donc cet avantage. On peut lire et comprendre le sens de langue que nous ne connaissons pas du tout. chinois? Japonais? Thai? Grec? Russe? Les traducteurs en lignes vont quand même sauver la mise. Mais, quels sont les sites qui font de la traduction en ligne? Il en existe très peu, ou disons que beaucoup de sites de traduction s’appuient sur le même « moteur » de traduction.

Voilà donc quelques sites qui semblent être basés sur des logiques différentes. Nous avons pris le début du texte de ce billet pour faire une comparaison. La traduction est faite du Français vers l’anglais.

La traduction automatique de bing reste la meilleure traduction à notre goût! Bing de Microsoft

Stardict.org

Est un outil en ligne que nous avons testé et qui donne des résultats satisfaisant pour une traduiction rapide d’un texte. Voilà le résultat de la traduction test

« have you already had fun translating texts in another language with automatic translation tools? Sometimes, the result is very approximate, but the only way that the Internet has to translate text for free. If the result is not to go, you will be with a machine translation, able to understand the general meaning of information »

0nline-translator.com

Ce site propose de traduire dans seulement quelques langues (centré sur l’anglais tout de même) et de traduire des pages de site web également, c’est tout de même une alternative à l’omniprésence de google. Cela dit comme tout site de traduction automatique, on devra passer un peu de temps à corriger les erreurs de la machine.

« Already had you a good time translating texts in another language with automatic translation tools? Some times, result is very rough, but it is the only means which is disposed on Internet to translate from the text free. If result is not in appointment, you will be, with an automatic translation, capable of receiving the general sense of an information. »

Translate.google.fr

Google encore google, c’est la traduction en ligne la plus populaire et les plus pratiques, voilà les résultats de la traduction

« Have you ever amused to translate text into another language with automatic translation tools? Sometimes, the result is very approximate, but the only way that the Internet has to translate text free. If it does not go, you will, with a translation system capable of perceiving the general meaning of information »

Reverso.net

Reverso est un concurrent sérieux à Google dans la traduction en ligne, Tout comme google, il y a quand même quelques belles coquilles de traduction qu’il faudra corriger à la main. Cela dit Reverso nous donne entre parenthèse des pistes quand il y a un doute, ce qui est un aide supplémentaire à la traduction

« You are already amused to you translating texts in another language(tongue) with tools of machine translations? Certain times, the result(profit) is very approximate, but it is the only means which we arrange on internet to translate from text free of charge. If the result(profit) is not there, you will be, with one machine translation in measure to perceive(collect) the general sense(direction) of an information ».

Bablefish de Yahoo

Il semble que la traduction de Yahoo soit un cran en dessous de ce qu’on trouve avec les deux premières sélection. Cela dit, ne perdez pas de vue que certains outil de traduction sont meilleur dans telle ou telle langues.

« You are you already amused to translate texts in another language with tools for machine translation? Certain times, the result are very approximate, but is the only  means; one lays out on Internet to translate text free. If the result  is not with go, you will be, with an automatic translation able to perceive the general direction d’ information. »

Ets.freetranslation.com

Je ne connaissez pas ce service, mais il a donné un bon résultat Il a bien compris le premier sens de la phrase que les trois premiers services n’ont pas vraiment bien traduit.

« You already entertained yourself to translate texts in another language with tools of automatic translations?  Certain times, the result is very approximate, but this is the only means that one disposes on internet to translate text free.  If the result is not at the appointment, you will be, with an automatic translation in measure to perceive the general direction of an information »

Systranet.com

Systran sonne traduction, c’est le service le plus connu en traduction et il offre des services gratuits et payants.. Mais suprise, on s’aperçoit que le texte est le même que la traduction de Yahoo (aux erreurs de copié collé près). C’est sûrement Yahoo qui s’appuie sur Systran et pas l’inverse.

« Are you you already amused to translate texts in another language with tools for machine translation? Certain times, the result are very approximate, but it is the only means which one lays out on Internet to translate of text free. If the result is not with go, you will be, with an automatic translation able to perceive the general direction of information »

Bing de Microsoft-translator

Si Google le fait, Bing le fait, est le fait également très bien, mas pas parfaitement bien sûr. Noté que « très approximatif » et été traduit par « very rough » alors que les autres traducteur ont traduit « very approximative »

« Have you already amused to translate texts into another language with automatic translation tools? Some times, the result is very rough, but is the only means available on the internet for translating text free of charge. If the result is not the appointment, you are with a machine translation able to perceive the general sense of information. »

Autre remarque, pour traduire avec des outils en ligne (ou pas), on se doit quand même d’avoir un texte d’origine de bonne qualité, sans fautes (autant que possible) et avec de la ponctuation.





Delicious Bookmarquer sur Delicious

4 Responsesto “Traduction en ligne: une sélection de ressources en ligne gratuites [MAJ]”

  1. Bech dit :

    Cet article fait l’impasse sur 2 problèmes :

    1) Beaucoup de traducteurs en lignes qui servent de vitrine à des produits commerciaux n’acceptent que de petits textes. La traduction de texte plus importants peut se révéler très fastidieuse.

    2) Il n’y a pas que du français vers l’anglais qu’il est intéressant de traduire. Et si on veut par exemple faire une traduction entre le français et l’espagnol, la qualité risque d’être différente entre une traduction directe et le résultat d’un traducteur qui passera par l’anglais sans le dire.

    Une liste plus complète de l’offre des différents traducteurs (peut être à réactualiser) est disponible sur cette page issue d’anciennes versions (censurées) d’un article de Wikipédia :
    http://www.wikilivres.info/wiki/Traduction_automatique#Traducteurs_en_ligne_gratuits

    • thierry dit :

      @bech merci pour la liste et le complément d’information, personnellement j’utilise google translate qui met à disposition des plugin sur les navigateurs qui permettent une traduction rapide. Ce qui permet d’avoir rapidement un aperçu du contenu. Effectivement dans pas mal de cas, il s’agit d’une double traduction qui passe discrètement par l’anglais

  2. Manu dit :

    Bonjour,
    Pour mon site je suis amené à consulter de nombreuses pages en tchèque, polonais, italien, voire russe et japonais.
    J’ai essayé plusieurs traducteurs, et en tout cas pour ce qui concerne ces langues le meilleur et de loin est Google. Les autres ou ne proposent pas ces langues, ou alors la traduction est nettement plus médiocre que celle de Google ; de plus avec Google on peut naviguer dans le site en restant dans la langue choisie ce qui n’est pas toujours le cas avec les autres.
    La lecture de votre article m’a amené à essayer Bing que je n’avais pas encore testé : totale déception : incapable de naviguer dans le site avec la langue de destination choisie, incapable même de trouver et traduire les sites et les pages si on ne lui indique pas l’extension de la page ( html, php etc.. ) complète.
    En tout cas bravo pour vos sites et blogs que je découvre peu à peu et très intéressants.
    Manu

    • thierry dit :

      @manu tout à fait d’accord, google est mon prèfèré. Mais c’est peut-être parce que c’est ultra pratique, Merci pour le bravo!

Trackbacks/Pingbacks

  1. Apertium.org une alternative à google translate - [...] sur internet (Sites-gratuits-de-traduction-en-ligne)  et nous en avions fait une également (Traduction en ligne  ressources en ligne gratuites).  Dans ces…
Share This

Share This

Share this post with your friends!