>Racontez des histoires à vos enfants dans une autre langue. Pas simple

>

Petite anecdote! Tous les soirs, nous lisons un petit livre à nos enfants, soit en portugais, soit en français et plus récemment j’ai commencé à lire des livres en faisant une traduction simultanée vers l’anglais, l’histoire de pratiquer mon anglais et d’en faire profiter mes enfants. J’ai donc pris des livres relativement simples: niveau 3 ans et je me suis mis à les traduire en temps réel.



Et bien, non seulement c’est un bon exercice, mais à ma grande surprise, j’étais incapable de traduire des mots relativement simples car peu usités dans notre langue d’adulte. J’ai aussi buté sur des verbes comme « retorquer » et « s’exclamer » que j’ai traduit par « dire »! Bref après ce petit essai, il me faut donc préparer mes lectures avant, pour potasser un peu plus mon vocabulaire en anglais. Maintenant je ne sais pas si je vais vraiment entreprendre un tel travail. Peut-être vaudra-t-il mieux que je note tous les mots sur lesquels je bute après avoir raconté l’histoire. Toujours est -il que mon égo en a pris un coup, moi qui pensais maîtriser l’anglais!  
De plus ça n’a pas trop l’air de plaire à mes enfants. hummm! 





Delicious Bookmarquer sur Delicious

Comments are closed.

Share This

Share This

Share this post with your friends!